Magyar szavak a lengyelben
2010. március 02. írta: El Polako

Magyar szavak a lengyelben

A magyar és a lengyel nyelvterületek soha nem érintkeztek közvetlenül és így kölcsönhatások sem keletkezhettek. A lengyelben mégis van két fogalomkör, amely igen erős magyar hatás nyomait mutatja. Az egyik a hadsereg, a másik pedig a juhpásztorkodás.

A magyar-lengyei politikai kapcsolatok során már a XV. században több kifejezés terjedt el a lengyelben a magyarból. Ilyen pl. a lengyel orszak, régebben orsag, régibb jelentése «ország», ma pedig "díszkíséret". Ugyancsak már a XV. században került át a rokosz, mely ma «lárma, lázadás», eredetileg azonban «királyválasztó gyűlést» jelentett és a magyar Rákos mezejének nevéből való. A XVI. században ezek a magyar szavak nagyon megszaporodtak, különösen Báthory István királysága idején. Báthory az egész lengyel hadsereget magyar mintára szervezte át, sőt a gyalogság zömét magyar csapatok alkották. Ekkor honosodtak meg az ilyen szavak, mint katona, husarz, forgó, czako (csákó), szyszak (sisak), doloman (dolmány), kepieniak, bekiesza (becsek), paiz stb. Az elöljárókat elearyknak nevezték, az apródokat g/erme/ceknek, a síposokat és dobosokat szy-posznak és dooosznak hívták. A nyilván nagyon elterjedt kis székelylovak neve sekieli, a kocsis a lengyelben is koczysz - ez a szó különben messze nyugatra is elterjedt - a vezetékló pedig logosz (lógós). Ez a terminológia azonban később a hadseregnek német mintára való átszervezése után legnagyobbrészt eltűnt és ma csak a szereg, szypusz, dobosz, szyszak, tábor él tovább.

A pásztorterminológia magyar szavait főleg a Tátra északi részén lakó úgynevezett goraloknál találjuk. Ezek közül a jelentősebbek a következők: juhas, bojtár, gazda, rowas, sátra (sátor) stb. Egyéb kifejezések közül megemlítjük a haldamas (áldomás), banovac, bantovac, kiel-towac (költeni), hotar, hasén (haszon), kulesza (köleskása), hajtowac (hajtani), baga (bagó), falatek (falat, darab), hyrny (híres), kielczyk (költség), cyga «emelőrúd, csiga» stb. Ez a terminológia különben nemcsak a lengyeleknél van elterjedve, hanem csekély eltérésekkel megvan a ruténeknél, tótoknál, sőt a morvaországi pásztoroknál is.

Kiegészítés (szavak, melyek eredete közös lehet) : łopaty (lapát), gołąb (galamb).és karczma(kocsma)

Köszönjük a kiegszítést Savigny és Hcs572 nicknevű olvasóinknak!

Forrás: sulinet

A bejegyzés trackback címe:

http://lengyelmagyar.blog.hu/api/trackback/id/tr591802303

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Lengyel – magyar barátság Angliában 2010.05.18. 23:56:07

Anglia – mint megannyi nemzet olvasztótégelye – remek lehetőséget kínál a lengyel és magyar emberek találkozására. Az Egyesült Királyság több mint 2 millió lengyel “bratanki”-jából (=testvéreink, barátaink) már több mint valószínű, hogy találkozt...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Inda Krakkóból · http://indawwa.blogspot.com 2010.07.29. 12:21:12

Fogalmam sincs az etimológiájáról, de amikor a lengyelek azt mondják, hogy egyetlen szót sem értenek a magyar nyelvből, akkor mindig csak annyit mondok, hogy "kompót", a szó, amely mindkét nyelvben ugyanazt jelenti (a helyesírását inkább ne boncolgassuk :))

El Polako 2010.08.01. 00:36:53

@Inda Varsóból: Valszeg ez valami harmadik nyelvből jöhet. Azért amikor azt mondják télen, hogy "czapka" ( sapka) én speciel egy kedves, számukra semmitmondó mosollyal nyugtázom. Ők azt hiszik nem értem, én meg arra gondolok, milyen jó is ízlelgetni a valóságot, hogy mennyi szó köt össze minket. És talán mindegy, hogy innen, vagy onnan jött.:)

Savigny (törölt) 2010.08.30. 09:05:36

megismerkedtem nemrég én is egy kedves krakkói lánykával, felmerült nálunk is, hátha vannak közös szavaink, találtunk is párat, mint łopaty (lapát), baran (bárány), kapusta (káposzta), gołąb (galamb)...stb :)

El Polako 2010.08.31. 01:17:02

Lehet ezt hozzá kellene írnom. Bár a baran-ról tudom, hogy az egyértelműen szláv szó....a többi nem ismeretes előttem.

Kávé és cigaretta 2010.12.06. 10:45:49

Krakkói barátaim szerint "cicuska" szavunk szerepel az ő nyelvükben is, eltér a jelentése, de biztosak benne, hogy magyar cicuskából vették át.

Mészáros Rodrigó 2010.12.12. 10:35:43

Már vagy 60 közös lengyel-magyar szót összegyűjtöttem azon az alapon, ha egy lengyel meghallja a magyart, vagy fordítva, akkor az ismerősnek tűnjön neki az adott szituációban:

www.krakmagy.net23.net/index.php/topic,64.0.html

Kávé és cigaretta 2011.01.12. 11:13:30

@El Polako: Ha jól értettem, melleket vagy inkább ciciket jelent :-)

El Polako 2011.01.20. 21:06:16

@Kávé és cigaretta: Hihi, van ehhez hasonló igen, a cycek, vagy nem tudom hogy írják, de határozottan így hangzik. :)

Inda Krakkóból · http://indawwa.blogspot.com 2011.01.26. 15:58:07

Ezért röhögnek, amikor megmondom nekik, hogy a macskámat Cicunak hívják.
Sajnos már csak a Lengyelországba költözés után derült ki a macska nevének lengyel jelentése. :)

Pekkarin 2011.02.24. 15:20:09

@Inda Varsóból: Hehe, alapvetően minden cicust, cicának hívnak, avagy fordítva. :D